Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-05-01@09:14:35 GMT

تکرار، آفت ترجمه و نشر کشور است

تاریخ انتشار: ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۷۷۷۱۱۶

به گزارش ایرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمد باقر خرمشاد درباره میزان سرانه مطالعه کتاب در کشورمان و سایر کشورهای مطرح جهان، گفت: با شاخص کتابخوانی در جهان و میزان ساعاتی که مردم برای مطالعه در اختیار دارند؛ نسبت به سایر مردم جهان در رتبه پایینی قرار داریم.

رییس سابق سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با تاکید بر این که کتابخوانی بر رشد تولید علم اثر دارد، عنوان داشت: در مورد وضعیت کتابخوانی و چاپ و نشر کتاب، کشور ما روند رو به رشدی را در زمینه چاپ و نشر کتاب در چند سال گذشته داشته و شاخص های خوبی در این زمینه به وجود آمده است و تا رسیدن به نقطه مطلوب راه زیادی وجود دارد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی افزود: در مورد ترجمه معکوس در واقع بعد از انقلاب اسلامی ایران جنگ تحمیلی به وجود آمد و برای ترجمه کتاب ها از فارسی به سایر زبان ها نهضتی خودجوش و آتش به اختیار توسط دستگاه های دولتی و غیر دولتی، سازمانی و غیر سازمانی شروع به ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر کردند و این شیوه بدون نظارت و سازمان دهی و ساماندهی به کار خودش ادامه داد.

این استاد دانشگاه تهران در ادامه سخنان خود بیان داشت: اولین روند در رعایت چارچوب ساماندهی ترجمه و نشر، ثبت سامانه ملی در مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است که طرح تاپ هم برای همین روند شکل گرفت و طرح تاپ باید این مسیر را برای رشد و توسعه آثار خود ادامه دهد.

خرمشاد افزود: آفتی که در مجموعه ترجمه و نشر هست این است که در انجام کار، تکراری وجود دارد. جلوی این تکرار را بایستی گرفت. مثلاً در ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها، یک کتاب به چند زبان دیگر ممکن است ترجمه شود. ما در این زمینه سرمایه آن چنانی نداریم که بخواهد هدر رود. هر کتاب برای ترجمه باید به یک زبان مقصد ترجمه شود تا از هدر رفت منابع مالی که برای این ترجمه ها انجام می شود جلوگیری گردد.

وی با اشاره به این که کار مرکز ترجمه و نشر فنی و حساس و دقیق است، عنوان داشت: بحث بعد اینکه خود سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یک اولویت بندی را در این موضوع داشته باشد. در زمینه ادبیات متاخر و ادبیات معاصر، تولیدات نسبتاً خوبی وجود دارد که جوانان و نسل جدید آن را در قالب کتاب انجام داده اند. از شعر و ادبیات فارسی تا رمان و آثار کلاسیک را می تواند در دستور کار خود قرار دهد.

وی گفت: همچنین این مرکز باید ادبیات فارسی و ادبیات دفاع مقدس را بیشتر در دنیا برای مخاطبان نشر و گسترش دهد. همچنین کتاب هایی که در حال حاضر ترجمه آن در جمهوری اسلامی ایران در اولویت بهتری است، ترجمه آنها را نیز در اولویت برای ترجمه و نشر برای مخاطبان در دنیا قرار دهد تا علاقمندان بیشتری را به خود جذب و جلب نماید.

غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با ۲۰۰ عنوان کتاب ترجمه شده دوسال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل می باشد.

فرهنگ کتاب و ادبیات ۰ نفر برچسب‌ها سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دانشگاه تهران پروندهٔ خبری سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

منبع: ایرنا

کلیدواژه: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دانشگاه تهران سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دانشگاه تهران سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ترجمه و نشر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۷۷۷۱۱۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود

لاله جعفری نویسنده حوزه کتاب کودک، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: خوشبختانه امروز طیف وسیعی از کتاب‌ها در بازار نشر وجود دارد اما در مقابله با تالیف‌های خارجی که مخاطب زیادی دارند نویسندگان ایرانی کار سختی پیش رو دارند چون باید به نحوی بنویسند تا بچه‌ها فقط به دنبال کتاب‌های ترجمه نروند و به دنبال تالیفات داخلی نیز باشند.

وی افزود: همچنین گستردگی سبک‌های ادبی در حوزه کودک زیاد است و تنوع خوبی وجود دارد. ما داستان‌های تخیلی، ترسناک، طنز، علمی و… را داریم و این تنوع باعث می‌شود تا بچه‌ها به طرف کارهای تألیفی جذب شوند. البته که هنوز فاصله بسیاری با آثار خارجی داریم، چرا که گرانی کاغذ و چاپ باعث شده تا ناشران محدودتر کار کنند و این محدودیت‌ها برای نویسندگان نیز به‌وجود می‌آید. امیدوارم این مشکلات حل شوند و آثار تألیفی در کنار ترجمه بچه‌ها را به سمت خود جلب کنند.

نویسنده کتاب «چوم چوم» درباره یافتن ایده برای نگارش و همراهی با کودک امروز گفت: سعی می‌کنم تجربه‌های میدانی زیاد داشته باشم و با بچه‌ها کار کنم. حواس پنجگانه خود را در مواجه با بچه‌ها تقویت کنم. در پارک، خیابان، مترو و هر جایی‌که کودکی می‌بینم شش دانگ حواسم را جمع کنم تا ببینم عکس‌العملش در مقابله با مسائل چگونه است و سعی می‌کنم ایجاد ارتباط کنم و ببینم مدل حرف‌زدن‌شان تا چه اندازه نسبت به بچه‌های دوره خودمان تغییر کرده است. در کنار این مشاهده میدانی سعی می‌کنم کتاب‌های پرفروش دنیا را بخوانم و نکات قابل توجه آن را درک کنم. از سوی دیگر تلاش می‌کنم تا در فیلم‌ها، انیمیشن‌ها یا حتی بازی‌های رایانه‌ای جستجو کنم ببینم آثار پرطرفدار چه نکاتی به همراه دارند که بچه‌ها به سمت آن‌ها جلب می‌شوند.

جعفری به چگونگی ترغیب بچه‌ها برای مطالعه و فرهنگ‌سازی در راستای مطالعه گفت: بازاریابی مهم‌ترین مساله است. تبلیغات اثر بسیار زیادی دارد و فکر می‌کنم رسانه‌ها حرف اول را در این میان می‌زنند. امروز بین دو فیلم برای پخش، رقابت و تبلیغات گسترده‌ای وجود دارد، چه در شبکه‌های داخلی و چه فارسی زبان خارجی؛ در حالی‌که برای کتاب ما هیچ تبلیغی نداریم. فکر می‌کنم سهل‌الوصول‌ترین راه، همین تبلیغ است. هرچند که هزینه‌بر است، اما رسانه‌های داخلی مانند تلویزیون، به نوعی جزو مایملک مردم ایران به شمار می‌آید و باید از آن استفاده شود. ما در طول روز همه نوع تبلیغی در رسانه می‌بینیم، غیر از کتاب.

وی ادامه داد: از سویی فکر نمی‌کنم در مدارس هیچ تمرکزی روی این مسئله وجود داشته باشد. این اتفاق در حالی است که بیشترین زمان را فرزندان ما در مدرسه و در کنار هم می‌گذرانند و می‌توان برای آن‌ها ساعت مطالعه، یا زنگ کتاب تعریف کرد و به هزار نوع، نه به شکل خشک و اجباری بلکه با بازی و سرگرمی تبلیغ کتاب کرد تا فرهنگ مطالعه در میان بچه‌ها ایجاد شود.

این‌نویسنده گفت: ناشران به دنبال کتاب‌هایی همراه با بازی و سرگرمی هستند و وجه بازی برای‌شان غالب است. درست است که بازی نقش مهمی در زندگی کودک دارد، اما ادبیات نیز جایگاه خودش را دارد و باید این جایگاه حفظ شود. ناشران مجبور هستند برای فروش کتاب دست به هر کاری بزنند و کالایی تولید کنند که روی دست‌شان نماند. اما کتاب‌هایی که ادبیات خالص هستند و به جشنواره‌های داخلی و خارجی راه پیدا می‌کنند هر روز کمرنگ و کم‌تعداد شده‌اند و این را من از سفارش‌هایی که به خودم ارائه می‌شود، می‌بینم. ناشر از من می‌خواهد که سری کاری کنم در حالی که باید بذر آگاهی در ذهن کودک کاشته شود و این با یک اثر خوب اتفاق می‌افتد، اما امروز این گونه نیست. وی در پایان گفت: امیدوارم شرایطی فراهم شود تا نویسنده آنچه که دلش می‌خواهد را بنویسد و تنها سفارشی کار نکند.

کد خبر 6090973 زینب رازدشت تازکند

دیگر خبرها

  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • ۱۳ کتاب پرفروش شعر در نمایشگاه کتاب
  • روایتی از «گل آقا» نابغه تکرار نشدنی طنز ایران
  • بحران ادبیات داریم
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • کودکان با شعر زندگی موفق‌تری خواهند داشت